Events

Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

Shadi Rohana: “Cervantes and the Arabs: Don Quixote in translation”

Share

May 22 @ 12:00 pm - 1:30 pm

  |  Humanities 1, Room 210


Print Print

The modern Arab reader cannot be indifferent when reading a novel like Don Quixote. Through its geography, historical context, characters and language, the novel evokes to the modern reader one of the Arabs’ most splendorous historical episodes: Al Andalus. This talk traces the Arab and Andalusian presence in Cervantes’ Don Quixote from 1605, and how this presence was later translated into modern Arabic during the 20th century. The talk will also discuss the reception of Don Quixote in varios Arabic speaking contexts.

ShadiShadi Rohana is a Mexico City-based literary translator, translating between Arabic, Spanish and English. He has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish to Arabic, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas. He pursued Latin American Studies in the United States (Swarthmore College) and Mexico (UNAM), and is currently a full-time faculty member at the Center for Asian and African Studies at El Colegio de México, where he teaches Arabic language and literature. The Arabic translation of José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto (Palestine, 2016) was his first novel-length worth

Spanish:

“Cervantes y los árabes: Las traducciones del Quijote al árabe”

Shadi Rohana es traductor literario y profesor de tiempo completo en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México. Traduce entre el árabe, español e inglés. Ha introducido a la lengua árabe a varios escritores latinoamericanos, así como los comunicados del EZLN en Chiapas. Cursó Estudios Latinoamericanos en los Estados Unidos (Swarthmore College) y México (UNAM). Es traductor al árabe de la novela mexicana Las batallas en el desierto de José Emilio Pacheco (Palestina, 2016).

Al leer el Quijote de Miguel de Cervantes, el lector árabe no puede ser indiferente. En esta novela española del siglo XVII existe un sinnúmero de referencias a la presencia árabe-islámica en la Península ibérica: la geografía, arabismos, moriscos, guerra contra los otomanos, y personajes que hablan en lengua árabe. Dicha presencia es conocida por los árabes como “Al Ándalus”: un territorio y cultura que se extendió, de forma cambiante, en la Península ibérica desde el año 711 hasta la caída de Granada/Ghurnaata en 1492. ¿De qué manera en nuestros días los árabes han leído, interpretado y traducido aquella presencia de Al Ándalus en el Quijote? Abordaré esta cuestión narrando la historia de las traducciones del Quijote al árabe moderno, así como la recepción de la novela y sus personajes en varios contextos de habla árabe.

 

The Center for Cultural Studies hosts a weekly Wednesday colloquium featuring work by faculty and visitors. The sessions consist of a 40-45 minute presentation followed by discussion. We gather at noon, with presentations beginning at 12:15 PM. Participants are encouraged to bring their own lunches; the Center provides coffee, tea, and cookies.

All Center for Cultural Studies events are free and open to the public. Staff assistance is provided by the Humanities Institute.

Details

Date:
May 22
Time:
12:00 pm - 1:30 pm

Venue

Humanities 1, Room 210
1156 high st
Santa cruz, CA 95060 United States
Website:
thi.ucsc.edu